![]() |
| 湯の山温泉・木曽三川公園 なばなの里 Yunoyama Hot Spring/Kiso-Sansen-Park Nabana-no-Sato [Photos taken on June 13 & 14, 2003] |
| 2003年6月13日に母、姉夫婦、妻とで三重県菰野町の御在所の麓にある湯の山温泉 へ行きました。愛知県瀬戸市の自宅から直行すれば約2時間で目的地に到着できますが 途中、愛知県一宮市大字光明寺にある国営木曽三川公園の「138タワーパーク」に 立ち寄りました。ここまでは予定通りでしたが、ここから湯の山温泉に行くコースをちょっと 間違え、ひどいことになりました。 翌朝は三重県桑名郡長島町の「なばなの里」で 綺麗に整備された庭園などを見学して帰宅しました。 I went to Yunoyama Hot Spring at the foot of Mt. Gozaisho, Mie Prefecture with my mother, my elder sister and her husband and my wife on June 13, 2003. Although we could arrive at the destination in about 2 hours when going direct from the house in Seto City, Aichi Prefecturei, we dropped in at "138 Tower Park" which is one of Kiso Three River parks dotted along the three rivers and managed by government (Three rivers are composed of the Kiso, the Nagara and the Ibi rivers) in Ichinomiya City, Aichi Prefecture on the way to Yunoyama Hot Spring. Although the above course was as planned, the course which goes to Yunoyama Hot Spring from here was mistaken a little, and we got into severe situation. In the next morning, we visited a theme park called "Nabana-no-Sato" (literally translated as "home of rape blossoms") where beatiful flowers, a hot spring, restaurants, and souvenir shops are arranged effectively. 国土交通省(県道は県が管理者?)は道路の利用者が不便を被らない様に明瞭な 日本語で注意板を作成すべきでしょう。「通り抜け困難」というような無責任な表現は 即刻、改めるべきでしょう。 「禁止」となっていないし、道路封鎖もしていないので、 凸凹道に入って、途中で右折して東海大橋に入りたかったが、直進しかできず、別の 木曽三川公園がある立田大橋出口の交差点まで約13kmを水溜りのひどい凸凹道 を時速約20kmで走行せざるを得なかった。 The Ministry of Land, Infrastructure and Transport (or a Prefecture in case of a prefectural road?) should create a cautions board in clear Japanese so that the user of a road may not be caused inconvenience. An irresponsible expression, such as "Difficut to pass through ", should be changed at once. Going into the road was not "forbidden" and the road blockade had not been carried out, either. So, we went into the uneven way, and wanted to turn to the right on the way to go into the Tokai Big Bridge. But only going straight was possible. So, we could not but run the uneven road where a puddle is severe about 13km with the speed of about 20km/hour to the exit at a crossing of the Tatsuta Big Bridge where there is another facilities of Kiso Three River Park. ≪往路≫自宅→東名阪自動車道「清洲東IC」→国道22号→138タワーパーク→県道193号 →濃尾橋、すぐ左折→県道184号→直進したら「通り抜け困難」の案内板→直進→ 立田大橋出口の交差点→県道23号→国道258号→東名阪自動車道「桑名東IC」 →東名阪自動車道「四日市IC」→国道477号→湯の山温泉 ≪outward journey≫ My house - Higashimeihan expressway "Kiyosu east IC" - National road No. 22 - 138 Tower Park - Prefectural road No. 193 -> - turn to the left at Noubi Bridige - Prefectural road No. 184 - Cautions board, "Difficut to pass through" appears immediately after going straight - go straight -the exit at a crossing of the Tatsuta Big Bridge - Prefectural road No. 23 - National road No. 258 - Higashimeihan expressway "Kuwana East IC" - Higashimeihan expressway "Yokkaichi IC" - National road No. 477 - Yunoyama Hot Spring 木曽三川公園の「138タワーパーク」のメイン施設である展望タワー「ツインアーチ138」 (最高部の高さ138m)は高さの異なる2本の双曲線アーチと、中央のエレベーターシャフトが 「木曽三川の雄大な流れ」を象徴している。 100mの高さの展望室からは360度濃尾平野 を見下ろすことが出来ます。 A view tower "Twin Arch 138" (a height of 138m at the highest part) is a main facility of "138 Tower park" which is one of Kiso Three River parks dotted along the three rivers. Main components of "the twin arch 138" are two hyperbola arches with different height and the central elevator shaft, and they symbolize "the grand flow of Kiso three rivers." At a view room with a height of 100m, Nobi Plain can be looked down on 360 degrees. 「なばなの里」は入場するために1000円を支払うと1000円分のクーポンを貰え、これは 里内のレストラン、売店、温泉の代金支払に利用できます。足湯は無料です。 When paying an entrance fee, yen1,000 into the theme park called "Nabana-no-Sato" , we can get a coupon worth yen1,000 respectively This coupon can be used for paying meal expenses at the restaurants, charges for hot spring bathing and shopping charges at the souvenior shops. Taking a foot bath is free of charge. |
| ツインアーチ138 Twin Arch 138 |
||
![]() |
![]() |
![]() |
| 展望室から見下ろす Looking down at a view space |
展望室から見下ろす Looking down at a view space |
| 関が原の戦いのレイアウト (注1参照) Layout of War at Sekigahara (See Note 1) |
|
![]() |
東軍は木曽川の東に布陣。西軍は大柿城(現、大垣市)に |
| 保養所 a resort house run by a company |
![]() |
| なばなの里 Nabana-no-Sato |
|||
| 1 | 2 | 3 | 4 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 5 | 6 | 足湯 foot bath |
![]() |
![]() |
![]() |
| 注1 (「ツインアーチ138」の展望室の説明板より一部引用) 決戦関が原「 木曽川に集結」 1600年、東海道を西進する「東海道軍」として福島正則、池田輝政、細川忠興、黒田長政ほか の豊臣恩顧の大名を中心とした約4万、中山道を西進する「中山道軍」として徳川秀忠ほか 徳川譜代の大名を中心とした約4万、残りを家康の本隊として布陣させた。 一方、西軍は東海道を毛利秀元、宇喜田秀家ほかの約4万、北陸道を大谷吉継ら約2万、 中山道を石田光成、小西行長ほか約3万を東進させ、8月11日大柿城(現、大垣市)に入城し 木曽川以西の守りを固めた。東軍の「中山道軍」が上田城攻略(真田一族の抵抗)に手間取り 尾張地方への布陣が遅れた。 関が原の合戦「木曽川渡河作戦」 1600年8月22日岐阜城攻略隊の池田輝政を将とする部隊は木曽川に布陣、これを 察知した岐阜城主織田秀信は、兵を二隊に分け迎撃する。米野の西軍が対岸の 池田隊に発砲し、天下分け目の戦いの火蓋はきっておとされた。 Note 1 [Partially quoting an explanation from an explanation board at the view space of "Twin Arch 138"] Decisive battle at Sekigahara field - top two big hostile armed forces gathered. East armed forces took up their position at the east of the Kiso river and deployed the following three armies: 1st was "Tokaido army" with about 40,000 soldiers which was going west on Tokaido road, composed of retainers each of Masanori Fukushima, Terumasa Ikeda, Tadaoki Hosokawa, Nagamasa Kuroda and local feudal lords (or Daimyo) whom a former man of power, Toyotomi favored. 2nd was "Nakasendo army" with about 40,000 soldiers which was going west on Nakasendo road, composed of retainers each of Hidetada Tokugawa and feudal lords in hereditary vassalage to the Tokugawa house 3rd was "Main army" composed of retainers of the remainder. While, West armed forces deployed the following armies, facing the east ones: In order to protect Tokaido road from the east armed forces, an army with about 40,000 soldiers mainly composed of retainers each of Hidemoto Mouri and Hideie Ukida. In order to protect Hokuriku road, an army with about 20,000 mainly composed of retainers of Yoshitugu Ohtani In order to protect Nakasendo road, an army with about 30,000 mainly composed of retainers of Mitunari Ishida and Yukinaga Konishi. They entered in the Ogaki castle on August 11, 1600 to strengthen a defence of the west of the Kiso river. War at Sekigahara "The Kiso River-Crossing Strategy" An army composed of retainers of Terumasa Ikeda took its position at the east of Kiso river on August 22, 1600. In order to intercept an activity of its hostile army, the lord of Gifu castle. Hidenobu Oda divided its army to two parties and opened fire on the hostile Ikeda party on the opposite shore. Decisive battle started at this moment. |