ホームHome
次へNext
前へBefore

寺田康雄氏講演
Lecture by Mr. Yasuo Terada
(Photo taken on Aug. 10, 2002)

 

瀬戸の窯元の4代目として生まれた寺田氏は21世紀の日本陶芸界を支える100人の陶芸家
の一人といわれています。御忙しい中、寺田康雄氏に講演を依頼したところ、快諾を
得て講演が実現された。ご長男の鉄平君が父の日本語での説明を英語にしご長女
の織絵さんが補足的に説明を加えるという形で康雄氏のプレゼンテーションがスライドとビデオ
にて明解かつ手際良く行われた。カナダのメディソン・ハットやグラン・プレーリー更にイギリスの
セント・アイブス市(故バーナード・リーチの陶房があり、イギリス陶芸界の情報発信基地)及び
日本での自作の陶芸品や窯の紹介やグラン・プレーリーでの悲嘆にくれた事故(注1参照)更に
作陶活動外での息抜き(現地の人が準備してくれた気球に乗る)等など興味津々たる話をして
頂いた。
Mr. Terada born as the 4th generation of potter from Seto City in Japan is called one of
100 ceramic artists supporting the Japanese ceramic art community in the 21st century.
Although he is busy, I asked him to give his lecture, Mr. Yasuo Terada kindly
gave ready consent. The eldest son, Teppei, interpreted into English from father's
explanation in Japanese, and Yasuo's presentation was performed lucidly and sufficiently by
a slide and video in the form where Orie of his eldest daughter adds the explanation.
He explained about potteries and kilns which he made in the towns of Medicine Hat and
Grand Prairie in Canada, St Ives in England as well as in several cities in Japan.
Accident given to sorrow at Grand Prairie in Canada (see Note 1) and rest other than
making potteries or kilns - going up in a balloon provided by kind people or staff there)-
and the other interesting things were talked.


また、有田、萩、備前、信楽、益子等は聞いただけでどんな焼物かイメージできるが瀬戸につい
てはイメージの焦点が定まらない。理由は瀬戸は陶芸品、電気、絶縁体、タイル、ノベルティ、
割烹食器、飯茶碗など陶磁器に係わる全てのものを生産できる、即ち日本各地で出来る
陶磁器の全メニューを瀬戸でこなしてしまうのである。従って、イメージを伝えようとするなら、
各用途毎に整理して検討するといいのではないか。
In the meantime, people will be able to make image for potteries when hearing the place of
orign such as Arita, Hagi, Bizen, Shigaraki or Masuko. But, you will be unable to image the
feature of Seto-ware when hearing the place of origin, Seto. It is because Seto makes all
kinds of ceramics such as works of ceramic art, electric ceramic parts, insulators, tiles,
novelties, Japanese cooking tablewares, rice bowls, etc. some of which are produced in
each district of Japan. Only Seto can produce all of the above. If you want to convey the
feature or clear image on Seto, you should study the application of Setowares one by one
to examine each feature. Seto will be very unique existence with mixed features in Japan.


巷では1楽、2萩、3唐とかいう俗説がまことしやかに流されているが、瀬戸・美濃を除いて
何をかいわんやである。いかに厳しい業界といえどもあさましい事はせず、フェアな競争を
したいものである。(HP作成者言)
According to the rumors going around, it is said that 1st is Raku, 2nd Hagi, 3rd Kara.
What can I say about it because Seto and Mino like capital of Japancese ceramics
are exluced? Judgement is left at sensible person. I expect people in ceramics trade to
act sensibly.


プレゼンテーションの後で、質疑応答があり、その中で日本人の美意識を外国人に説明する
場合のアイデアや民芸界の説明(母体は白樺派)等、2時間の予定講演時間を約50分も
延長して講演をして頂けました。

Several questions were given after his presentation as follows:
1 How to explain Japanse sense of beauty to foreigners
2 What is 'Mingei' or folk art? Will there be any separation or difference between the
  thought and behavior?
The answers seem to be as follows in my understanding:
1 Japanese will be able to find beauty on 'Yabure-bukuro' (broken bag) due to change in
  temperature inside kilns. Further they place importance on beauty which is made
  by nature.
2 There ia folk art world or circle called 'Mingei-kai'. The mother's body is Shirakaba Sect.
  The member come to have a consciousness different from the original tought or philosophy
  and the members who support such different thought and opose coexist in the circle.
  Authoritarianism of the organisation in the circle may disturb reflecting the change in
  their will on the activity.

彼の考え方を刊行物を読んで初めてわかったのですが、人生観の根底では非常に似ている
部分があり、その為小生が寺田氏に非常に共感を覚える謎が解けたような気がしました。
権威を嫌い組織に束縛されず、お互いに尊敬しあい自由だが責任感と自信のある行動を
とる寺田氏の生き方に改めて共感するとともに教えられることが多いなと感じました。
(小生の独断です)
I only seemed to realize his way of thinking when I read his publications. I felt that I solved
a riddle partially why I sympathize with him. He may rather hate authority, be not bound to
disagreeable organization, respect each other, act freely with a strong sense of responsibility
and confidence. I felt that I was taught many things. (my own discretion)


寺田氏が2005年の愛知国際万博に合わせて民の立場(官ではない)から構想している
国際陶芸シンポジウムの実現に何らかの形で協力できればと願っております。
He is planning to hold International Ceramic Art Symposium 2005 in conformity with
International Exhition of Aichi 2005. The symposium is originated from him or private sector,
not from public sector. I hope that I will be able to be of some assistance to realize the
Symposium.


講演の後、講演出席者に配られた3年間12回にわたり寺田氏が執筆した’瀬戸のやきもの’
というタイトルの連載記事を自宅に戻って読んだ。瀬戸に生まれたものの、余り陶磁器と関連
がない環境で育った小生にとっては非常に読みでがあり、ほとんど全ての内容に感動した。
その一部を下記します。

瀬戸市にも是非この連載を読んで瀬戸の歴史を支えた窯業技術等ー特に瀬戸が世界の
陶芸界に誇れる原型士や石膏型加工技術者ーを勉強して税金の使途について考えて
もらいたいものです。
After his lecture, I returned home and read serial in twelve (12) parts. in the past three years
titled 'Ceramics in Seto' witten by him. It is worthwhile reading for me because I was born
and brought up in Seto but live a life not related with ceramic industry. I undestood and
agreed smoothly almost all the contents some of which are shown below.

I hope staff from Seto City should read the serial and think about how to distribute the paid
tax. Expecially, I want them learn about
'Genkeishi' or Original Mold Producers or
Plaster Mold Producers.


1 優秀なある原型士が運送業に転職したと知った時は「組合や行政は何をしている
  のか」と叫びたくなった。(連載第3回)
1 When I heard that an excellent Original Mold Producer changed his job, I was about
  to shout, "Do the association or the administration know what to do now for Seto?"
  (3rd serial)


2 最近の瀬戸は土地の造成が盛んに行われ、町なかでもあちこちに陶土が露呈している
  現場を見かける。が、どこの現場で聞いても「土を掘らせて欲しい」といってきた陶芸家
  はほとんどいないといっていた。先頃、オブジェ作家として名の知られた陶芸家を訪ねて
  みた。 氏は陶壁を制作中で、陶板の裏側の土を掘り出していた。その土の量は、作品
  になる部分とほぼ同量。この土は精製して練り通すより、新しい土を買った方が安い
  から捨ててしまうという。 瀬戸で生まれ、土とともに育った私は、どうにもやりきれず、
  頼んで貰い受け、何日も掛けて精製した。 瀬戸の大先輩、加藤唐九朗は自らを
  ”土ドロボウ”と称して土を見つけ出しては試し、瀬戸中、日本中の土を知り尽くし、
  わずかな残り土も大切にされていたと聞く。まさに土とともに生きた作陶人生であった
  だろう。(連載第4回)
2 Reclamation of land is done briskly recently and china clay is exposed here and there
  in downtown. When asking the people at site, they said there were almost no ceramic
  artists who asked for digging clay. Mr Terada visited recently a ceramic artist famous
  for objet d'art. He is under production of ceramic wall and digging out the clay at the
  rear of the ceramic plate. The volume of the clay is almost as same as the one for the
  complete ceramic wall. He throws away the digged out clay because it is cheaper to
  buy new china clay than to make final mixture of clay and minerals after kneading.
  Born and brought up in Seto, I could not bear and asked for receiving it, and refined
  it into the mixture in many days. I heard that Great senior of Seto, the late Mr. Toukurou
  Kato called himself clay robber, found clays to try and had full knowledge of clays all over
  Japan, treating carefully even a few remaining clay. He lived his life just together
  with clay (4th serial)

3 日本における焼物の都ともいうべき瀬戸と美濃には山野を駆け巡る人々がいた。彼らは
  猪を撃ち、ツグミを捕り、岩魚や山女魚を釣り、地蜂を捕り、茸を採る。山野に生きる
  彼らの本業は、ロクロ師や型師、鋳込み師などが多かった。陶片を掘り出す事を含めて
  彼らが瀬戸・美濃の土や釉、古窯について最も詳しかったのである。 瀬戸・美濃の焼物
  は彼らの恩恵に浴したといっていい。こういう山野を駆け巡る遊びの最後の名人(?)
  とでも呼ばれるべきT氏は陶芸家達に良質の土や千倉を見つけては持参し、ほめられる
  だけで喜ぶ。 「この間ものお、わしが滅茶苦茶ええもぐさを持って行ってやったのに
  全く上手によう使いこなさへん。あんな先生に持って行ってやっても、もったいなかった。」
  「土や千倉や鬼板のことを知るのが、陶芸家の基本やないやろうか。 オブジェとか
  いって、みょうちきりんなもんばっかり作っとらっせる先生が多いけど、わしが古窯の
  ことや、原料のことを聞くと、何にも知らっせん。わしの方が、よっぽど詳しいぞん」
  (連載第6回)
3 Seto and Mino will be comparable to capital of ceramics in Japan where certain people
  roamd the fields and mountains to shoot wild boar, capture thrushes, catcd chars and
  yamame(a kind of trout), capture digger wasps and hunt mushrooms. Their principal
  occupations were mainly potter's wheel throwing, mold producing or slip casting.
  You might as well say that they knew most about clay, glaze or kilns in Seto and Mino
  including the digging out pottery chips. Ceramics in Seto and Mino would benefit from
  them. Mr T ,called the last expert of play who roams the fields and mountains, finds to
  bring good quality clay or clay material, Chikura to ceramics artists and the others,
  and is pleased with only being praised. "Lately, I brought splendid clay material to a
  ceramic artist, but he could not use it well. It was wasteful. I wonder if fundamentals
  of ceramic aritists should be to know about clay, Chikura or Oniita (Ogre plate -
  clay with iron content) . Many ceramic artists call their works objet d'art and make
  queer works, but I asked them about old kilns or materials, they do not know
  anything. I am far more aquanited."(6th serial)


4 瀬戸は今、あらゆる窯に精通した本物の築炉師が消えつつある。一線を退いた山田さん
  達は、まだまだ築窯についての技術や知識を伝えるエネルギーを持っている。
  窯の話をされる時の、目の輝きを見ればそれがわかる。 聞く側が的を得た質問さえ
  準備すれば、答えは無限に出てくるように思えてならない。瀬戸の築炉史上、最も変化
  に富んだ昭和の時代とその生証人達は、今ならまだ話しを聞くことが出来る。この期を
  逃すと、また1つ瀬戸の伝統技術が消え去ることになりはしないのだろうか。(連載第8回) 
4  Kiln builders who are familiar with every typr of kiln are going to disapper from Seto.
   The experts such as Mr. Yamada who retired recently have enough techniques and
   knowledge on building kilns and also energy to convey such techniques and knowledge.
   You understand it when looking brightness of eyes while talking about kilns. If listeners
   prepare proper questions, they provide answers as if unlimited. Now we can hear
   their expertise, but if you lose the present occasion, I am afraid if traditional technique
   in Seto will disappear. (8th serial)


5 私は昨年と今年カナダ、イギリスの陶業地をめぐってきた。どこも技術は高く、日本と
  比べて見劣りするものとは思えなかった。しかし、石膏型加工技術に関しては、
  いかに  瀬戸が優れているかを、逆に思い知ったのだった。組合員はむろんのこと、
  地元の瀬戸市がこの技術を守り、次世代に伝える義務があると思えてならないのだが。
  陶都と呼ばれる瀬戸こそが、自らの足元にある技術の文化財を残さずして何とするの
  だろうか。(連載第9回)
5  I visited places prosperous in pottery in Canada and England last and this year.
  All places have high level of techniques and do not compare unfavorably. Concerning
   plaster mold manufacturing technique, however, I was noticed how excellent the
   one in Seto is. I feel that Seto city as well as the union member should preserve it to
   convey next generations. Seto called capital of ceramics should preserve the cultural
   assets of technique. (9th serial)

寺田氏の活躍はカナダやイギリスの現地新聞やホームページにもとりあげられ、その活躍
はまさに民間文化大使というところでしょうか。彼についての更に詳しい情報はヤフー
ジャパンやYahoo USA, Canada,UK and Ireland, Germany, France等で’寺田康雄’や
’Terada Yasuo’で検索できます。

Mr. Terada's activity is introduced at the local newspaper and homepage in Canada or
England, and it is just like private culture ambassador. Please search through search
engine such as Yahoo Japan, USA, Canada, UK and Ireland, Germany, France, etc. for
more informations on Mr. Terada.(Key words will be "Terada Yasuo")


海外のホームページhttp://www.bbc.co.uk/cornwall/arts/artists/ceramica.shtmlで紹介
された彼の最近の活動の概要:
イギリスのセント・アイブズ市に故バーナードリーチの窯があるが、1911年彼が日本で見た
楽焼きの窯が余りに鮮烈だった為、陶芸の道にもすすんだ。寺田氏はこの窯と類似の窯を
作るように同市より要請され、現地にて完成させ同市から勲章を授与された。
An outline of his recent activity in foreign country shown in this web page.:
There is a kiln of Bernard Leach in St Ives City in England. The late Mr. Leach saw
kiln of Raku-ware in Japan and the impression was so strong, he went to the way of
ceramic art. Mr. Terada was asked by the city to make the similar kiln. He completed
and awared honor.


注1 
カナダの各地の陶芸家の作品を寺田氏が現地で作った窯に入れ、焼いたものの、
窯の屋根が落ちてきて全ての作品が破壊された;主原因は窯の側面や正面に使った
レンガが耐火煉瓦でなく、高膨脹率の鉄の圧延用煉瓦であったことと煉瓦と煉瓦の間に
モルタルではなく厚みが薄いボンドみたいなものを使ったこと。寺田氏は陶芸品の原料も
窯製作の為の原料もたとえ海外であれ、全て現地調達を基本としており、原料や製造方法
が日本と違う事で、常に悩まされるそうである。 この悩みも康雄氏のチャレンジ精神に
火をつけているようである。
Note 1
Mr. Terada put ,in his make's kiln , works of ceramic artists from various places in Canada
and fired. After that, the roof feld down and all the works were broken. Main reasons are
bricks for rolling with high expansion rate were used instead of fire bricks for both sides
and front side of the kilns. The other is that thin bond instead of thick mortar was used
to stick bricks. He, in principle, makes it a rule to procure locally all materials for kilns as
well as works. He seems to be always racked with such materials and the kiln-constructing
method or the others in foreign countries. These headache seems to stimulates his
challenge spirit.


英国で購入した地図でリーチ陶房がある
セントアイブズ市を説明する寺田氏
一番左は織絵さん、その右は鉄平君、
更にその右に立っているのが康雄氏
On the map, Mr. Terada explain the
place of St. Ives. his daughter, Orie
at leftmost, his son, Teppei, at the righ
t