![]() |
カイロスの時・空・間 Time/Space/Distance of Kairos [Photos taken on Nov 21, 2004] |
以下はウェブページ「文集カイロス」より: The following are quoted from a "Collectiion of Composition, Kairos": 「時」を表わすギリシャ語カイロス(kairos)は切断するという動詞に由来するもので、 誕生や死、決定的な出会い、社会的大変動のような重大な経験に用いられる。 小さな出会いが大きなカイロスに発展していくことも・・・。 Greek Cairos (kairos) that shows "Time" originates in the verb of cutting, and is used to serious experience such as birth, death, definite meeting or enormous change of society. It will be possble to develop into big kairos from a small meeting- - -.. |
2004年11月19日付け中日新聞朝刊「なごや東版」に<「カイロスの時・空・間」 と題して陶器・陶磁器作品展示会が瀬戸市新世紀工芸館で行われ、11月21日 午後1時30分、展示者2人による作品解説がある>と書いてあったので、見てきました。 その様子を紹介します。 "East Nagoya version" in a morning editin of Chunichi Shinbun, the biggest local press in Japan, dated November 19, 2004 said that works of pottery and porcelain are exhibited at Seto Ceramics and Glass Art Center, entitled "Time/Space/Distance of Kairos" and that both of the exhibitors will explain their works at 1:30 pm, November 21, 2004. So, I went to see. The situation is as follows: 【陶芸作家】 寺田康雄 氏 : 56歳。 瀬戸市西窯町。日本の現代若手陶芸家100人の1人。 人間のスケール、製作スタイルのユニークさ、研究の精密さ、 気取らない態度、人を引きつける話術の巧みさなど、魅力一杯。 (ウェブ作成者の独断が入っています。) 清水六兵衛 氏 : 50歳。 京都清水焼の8代目。 大学で建築学を専攻。ドラフター(製図機)を使い、緻密に作品を設計し、 その設計に基づき、「たたら」を作り、「平らな粘土に貼りつける」という 科学的製作手法を特徴とする。 (ウェブ作成者の解釈違いがありましたら、訂正させていただきます) 【Ceramic artists】 Mr. Yasuo Terada: 56 years old; One of contemporary young ceramic artists in Japan. Very charming character carrying person's scale, unique production style, precision of research, unaffected attitude and good storyteller's art <There is the web maker's arbitrary decision. > Mr. Rokubee Kiyomizu: 50 years old; The eighth generation of Kyoto Kiyomizu ware He majored in architectonics at an university. He exactly designs the work by handling the drafter (drafting machine), making "Tatara" (like plate-shape clay) based on the design and putting Tatara on flat clay. The production style is scientific. <The above comments will be corrected when there is web maker's misinterpretation.> |
清水氏(左)と寺田氏(右) Mr. Kiyomizu (left) and Mr. Terada (right) |
![]() |
清水氏作品 Work of Mr. Kiyomizu 釉薬はオパールラスター釉 Opal luster glazing 1220℃で酸化焼成 Oxidized fire at 1220℃ 土は石川県小松市と信楽の土 Clay in Komatsu city and Shigaraki's clay |
![]() |
清水氏作品 Work of Mr. Kiyomizu 釉薬はクロマット釉 Glazing agent composed of iron and manganese (成分は鉄とマンガン) 1230℃で酸化焼成 Oxidized fire at 1230℃ |
![]() |
寺田氏作品 「車体」 Work
of Mr. Terada "Car body" 窖窯において、1180〜1280℃で中性焼成 Neutral Fire at 1180 - 1280℃ in Anagama (cave-like kiln) 窯の場所により温度が異なる。 土は瀬戸市の土 Clay in Seto city *志野、織部、黄瀬戸釉なら、大窯で焼成も考えられるとの事 This work will be fired in Ohgama kiln (big kiln with single firing chamber) if the work is glazed with Shino, Oribe or Kiseto. |
![]() |
寺田氏作品 「車体」 Work
of Mr. Terada "Car body" 窖窯において、1150(黄瀬戸)〜1230℃で中性焼成 Neutral Fire at 1150 (Kiseto glaze) - 1230℃ in Anagama (cave-like kiln) 土は瀬戸市の土。但し、上記の土より収縮率が小さい土。 Clay in Seto city. But, the contraction percentages are smaller than the above-mentioned clay. 全体の白い部分は長石の志野釉、部分的な黄色の部分は黄瀬戸釉。 Shino of feldspar is glazed to the entire white part, and Kiseto is to partial yellow part. |
![]() |
寺田氏作品 「タイヤ」
Work of Mr. Terada "Tire" 窖窯にて焼成。土は瀬戸市の土。Fired in Anagama kiln. Clay in Seto city (写真はありませんが、別の大きいタイヤは大窯にて焼成。 同じ土でも窯の形式により、完成品の大きさが変わる) (Another large tire is fired in Ohgama kiln though there is no photograph. The size of final product depends on the kind of the kiln even if using same clay). |
![]() |
寺田氏作品 「バンパー」
Work of Mr. Terada "Bumper" 上下をさかさまにしてある。展示での座りをよくする為。 The top and bottom is turned upside down to make the work stable. 窖窯において、1180〜1280℃で中性焼成。 Neutral Fire at 1180 - 1280℃ in Anagama kiln 土は瀬戸市の土。 Clay in Seto city |
![]() |