ホームHome
次へNext
前へBefore

養老の滝(岐阜県養老郡養老町)- ドライブルート
Yourou Falls (Yourou-Gun, Gifu Pref.) - Drive Route
Chute d'Eau de Yourou (Yourou-Gun, Gifu Pref.) - Route de Promenade en Voiture
[Photos taken on Feb. 10, 2002]

 

2002年2月9日、三重県久居市の榊原温泉に宿泊し、翌日東名阪自動車道、
桑名東IC経由、養老の滝へ行きました。春、秋のシーズンは渋滞で近寄れないし、
オフシーズンである現在が交通渋滞は無くベストではないかと思います。
養老自然公園内の北約1kmの標高600m位の絶壁から高さ30m、幅4mで流れ落ちる
滝は近づいて触れそうな感じがして、親近感があります。
養老公園内には東海自然歩道が通っており、ちょっとした軽い山歩きのコースとしても、
なかなか良さそうです。
My wife, my mother and I stayed at a public hotel in Sakakibara Hot Spa in Mie Prefecture
on Feb. 9, 2002 and next day I drove my car on East Mei-Han Expressway, changing the
way into national road No. 258 at East Kuwana IC to go to Yourou Falls in Gifu Prefecture.
It will be difficult to reach the Falls in spring and autumun due to trafic jam. In Japan, most
tourist resorts are crowded in spring and autumn because people rush there for cherry
blossom viewing in spring and red leaves viewing in autumun. So, now, the off-season, may
be the best to go there. Yourou Falls lies about 600 m high above sea level within Yourou
Natural Park, dropping down with the lenght, 30 m and the width, 4 m. I feel an affinity to
The Falls because it seems to be within my reach.
Tokai Natural Path passes The Park. The path ranges from Kanto district to Kansai district
and is used for walking casually on rather low mountain. .
Ma femme, ma mere et moi sommes restes a un hotel public dans Sakakibara Source
Chaude dans Prefecture Mie le 9 fevr., 2002 et prochain jour j'ai conduit ma voiture sur
Autoroute Mei-Han De l'est, en changeant le chemin dans route nationale No. 258 a
IC Kuwana De l'est pour entrer a
Chutes de Yourou dans Prefecture Gifu. Ce sera difficile
d'atteindre les chutes dans printemps et autumun du a la confiture du trafic. Au Japon,
les recours les plus touristes sont entasses en printemps et automne parce que les gens
se depechent la pour fleur de la cerise qui regarde dans printemps et examen des feuilles
du rouge dans autumun. Donc, maintenant, la morte-saison, peut etre les meilleurs d'aller la.
Chutes de Yourou mensonges au sujet de 600 m haut au-dessus de niveau de la mer dans
Yourou Parc Naturel, laisser tomber vers le bas avec le lenght, 30 m et la largeur, 4 m.
Je sens une affinite a Les chutes parce qu'il parait etre dans ma portee.
Tokai Chemin Naturel passe par Le Parc. Le chemin varie de district Kanto a district
Kansai et est utilise pour marcher sur montagne plutot basse sans toute preparation
speciale

 

駐車場から養老の滝への道順に番号を付けました。
Numbers are given in order of course from parking lot to Yourou Falls
Les nombres sont donnes en ordre de l'espace pour garer aux Chutes Yourou
1 養老の滝駐車場
Parking lot
L'espace pour garer
2 駐車場からちょっと北
North of parking lot
Au nord de l'espace pour garer
3 

5 菊水霊泉(養老神社境内)
Miraculous fountain called Kikusui
(In the precincts of Yourou Shrine
)
La fontaine miraculeuse appe-
lee Kikusui (Dans les circon-
scriptions administratives de
Temple Yourou)

6 養老神社の階下で参詣人が
菊水をペットボトルに入れている
Visitors are putting Kikusui in plastic
bottle at downstaris of Yourou Shrine
Les visiteurs mettent Kikusui dans
bouteille du plastique en bas de
l'escalier de Temple Yourou

7 養老の滝
Yourou Falls
Chutes de Yourou
8 養老の滝に背を向けて
With my back to the Falls
Avec mon dos aux chutes
 
Nothing
Rien

 

ドライブルート/有料道路料金/走行距離(往復)
[
往路: 瀬戸市 - 榊原温泉]
瀬戸街道-旭南線 瀬戸市の自宅 - 大森IC
東名阪道      大森IC - 名古屋西IC                \500
東名阪道      名古屋西IC - 亀山IC                 1,550
伊勢自動車道   亀山IC - 津IC                      550
国道163号他   津IC - 榊原温泉
   
計  所要時間 約1時間50分                  \2,600
[
復路: 榊原温泉 - 養老の滝 - 瀬戸市]
国道163号等   榊原温泉 - 津IC
伊勢自動車道   津IC - 亀山IC                      550
東名阪道      亀山IC - 桑名東IC                  1,100
国道258号他   桑名東IC - 養老の滝
国道258号他   養老の滝 - 岐阜羽島IC
名神高速道     岐阜羽島 IC- 春日井IC                 950
国道155号他   春日井IC - 瀬戸市の自宅
   
                                    \2,600
所要時間 [榊原温泉 - 養老の滝         
約1時間30分]
養老の滝駐車場代                             \300
上記往復ドライブの距離                 約300kM
Drive route/toll road charge/ mileage(round trip)
[outward journey: Seto City - Sakakibara Hot Spa]
The Seto Highway - Asahi South Route My house - Oomori IC

East Mei-Han Expressway Omori IC - Nagoya West IC        \500
East Mei-Han Expressway Nagoya West IC - Kameyama IC     1,550
Ise Expressway: Kameyama IC - Tsu IC
                  550
National road No.163, etc Tsu IC - Sakakibara Hot Spa
 Total      Time required about 1h 50 min.           \2,600
[homeward journey:Sakakibara Hot Spa -Yourou Falls - Seto City]
National road No.163, etc  Sakakibara Hot Spa- Tsu IC
Ise Expressway: Tsu IC - Kameyama IC                  550
East Mei-Han Expressway Kameyama IC- Kuwana East IC     1,100.-
National road No.258, etc    Kuwana East IC - Yourou Falls
National road No.258, etc    Yourou Falls - Gifu Hashima IC
Meishin Expressway     Gifu Hashima IC - Kasugai IC       950
National road No.155, etc  Kasugai IC - Seto City
 Total                                    \2,600
Time required from Sakakibara Hot Spa.
                 to Yourou Falls  
 about 1h 30 min.
Parking fee at Yourou Falls                       \300
Mileage(round trip)                 about 300kM
Itineraire de la promenade en voiture/prix pour les routes
du peage/distance de chemin (aller-retour)

[Voyage exterieur] Ville de Seto -  Sakakibara Source Chaude
Seto Autoroute - Le ligne de sud de Asahi  Ma maison - Omori IC
Autoroute Mei-Han de l'est (route de peage)
            Omori IC - Nagoya de l'ouest IC        \500
Autoroute Mei-Han de l'est (route de peage)
            Nagoya de l'ouest IC - Kameyama IC     1,550
Autoroute Ise (route de peage)
            Tsu IC - Kameyama IC                550
Route nationale No.163, etc Tsu IC - Sakakibara Source Chaude
  Total                                  \2,600
Le temps demandee              approxi 1h 50 min
[Voyage de retour]
Sakakibara Source Chaude - Chutes de Yourou - Ville de Seto
Route nationale No.163, etc  Sakakibara Source Chaude - Tsu IC
Autoroute Ise (route de peage)    Tsu IC - Kameyama IC    550
Autoroute Mei-Han de l'est(route de peage)
            Kameyama IC- Kuwana East IC        1,100
Route nationale No.258, etc   Kuwana East IC - Chutes de Yourou
Route nationale No.258, etc   Chutes de Yourou- Gifu Hashima IC
Autoroute Meishin (route de peage)
                Gifu Hashima IC - Kasugai IC       950
Route nationale No.155, etc     Kasugai IC - Seto City
  Total                                 \2,600
Le temps demandee de Sakakibara Source Chaude
           a Chutes de Yourou    approxi 1h 30 min.
Prix pour garer a Chutes de Yourou                \300
Distance de chemin (aller-retour)   approxi  300kM  
       

 

親孝行の昔話 (西暦700年頃)- 養老の滝の由来
昔、美濃の国に貧しいけれど親を敬い大切にしている樵(きこり)が住んでいました。
毎日山に登り薪(たきぎ)を取って売り、年老いた父を養っていましたが、その日の
暮らしに追われて老父の好む酒を十分に買う事が出来ませんでした。
或る日いつもよりずっと山奥に登りました。 谷深くの岩壁から流れ落ちる水を眺め
「あの水が酒であったらなあ」と老父の喜ぶ顔を思い浮かべた時、苔むした岩から
滑り落ちてしまいました。 しばらく気を失っていましたが、ふと気がつくと何処からか
酒の香りが漂ってくるのです。 不思議に思ってあたりを見まわすと岩間の泉から
山吹色の水が涌き出ているのです。 これはどうしたことだろうと掬(すく)ってなめて
みると香(かぐ)わしい酒の味がするのです。夢かと思ったが「有難や天より授かった
この酒」と腰に下げているひさご(ひょうたん)に汲んで帰り老父に飲ませたところ、
半信半疑であった老父は一口飲んで驚き、二口飲んでは手を叩いて喜び、父と子の
和やかな笑い声が村中に広がりました。 老父はこの不思議な水を飲んだので白い
髪は黒くなり、顔の皺(しわ)もなくなり、すっかり若々しくなりました。
この不思議な水の出来事が、やがて都に伝えられ、奈良の都の元正天皇
(げんしょうてんのう)(
*女帝)は「これは親孝行の心が天地の神々に通じてお褒め
になったものでありましょう」とおおせになり、さっそくこの地に行幸(ぎょうこう)になり
ご自身飲浴せられて、「私の肌は滑らかになり痛む所を洗ったらすっかり治りました.
めでたい出来事です、老(おい)を養う若返りの水です」と年号を養老と改められ、
80歳以上の老人に授階や恩腸があり、孝子節婦(せっぷ)を表彰され、この地方
の人々の税を免除なされました。
(引用):  岐阜県養老郡養老町の観光ガイド中の[古今著聞集
     (ここんちょもんじゅう)] - 奈良時代の説話集 - からの訳文
注*) 1948年に制定された皇室典範では男子皇族だけが皇位を継承できると
      しています。
Old tale of filial piety or devotion to parents
  (around A.D. 700) - source of the Yourou Falls

Once upon a time, a poor but parents-respecting lumber jack (or woodcutter)
lived in a country, Mino (Gifu Prefecture at present). Everyday, he climbed a
mountain to collect firewood for selling and supported his old father. He lived
from hand to mouth and did not have income to buy enough Sake, Japanese
alcoholic drink, of his father's favorite. A cerain day, he climbed deeper in the
mountain than usual. Looking the dropping down water from the rock wall
deep in the valley, he wished if that water had been Sake and recalled his
old father. Just at the time, he slipped down the mossy rock. He fainted
for a while, noticing fragrance of Sake hanged in the air. Wondering at and
looking around, he found water of bright yellow spring out from between
rocks. Drinking the water out of his hands, he tasted fragrant Sake in the
water. Although he thought it was dream, saying "Blessed. Heaven gives
me this Sake."and put it in the gourd hung on his waist. After returning his
home, his father took a sip of it doubtfully, surprised and two sips of it made
him clap his hands and enjoy. Happy laughter between them spreaded out all
over the village. The drinking made the white hair of his old father turn to black,
,his wrinkles disappear and him youthful and fresh far more than before.
This wonder of water story was notified by the reigning Empress Genshou (
*)
in Metropolis of Nara (Nara City at present), who said that spirit of filial piety
was got across to Gods of heaven and earth, and praised. The Empress visited
this place, drinking and bathing in the Water and remarking,"My skin became
smooth and the portion in pain was cured when washed with it. What a happy
happening this is. It is the water of rejuvenation or restoration of youth which
convalesces the ages". And then she changed the name of era to Yourou,
giving a degree or the empress's favor to people of over 80 years old,
recognizing dutiful sons and moderate daughters publicly and exempted the
local people from taxation
(Quote from) 'Kokonchomonjyuu' - narrative story collection written
in Kamakura Era (1192 - 1333)
(
Note *) The 1948 Imperial House Law of Japan stipulates that only male
heirs can succeed the throne, exluding the possibility of a reigning empress.

Vieux conte de piete filiale ou devouement aux parents
(autour APR. J.C. 700) - Source des Chutes Yourou

Une fois, un pauvre mais parents-respectant bucheron habitait dans un
pays, Mino (Prefecture Gifu a present). Chaque jour, il a grimpe une montagne
pour rassembler bois a bruler pour vendre et a supporte son vieux pere.
Il reussissez a mener une vie et n'avait pas de revenu a acheter assez, Sake ou
la boisson alcoolisee Japonaise, du favori de son pere. Un jour du cerain, il a
grimpe plus profondement dans la montagne qu'habituel. Regardant l'eau de la
chute du mur de la pierre profond dans la vallee, il a souhaite si cette eau avait
ete Sake et rappelee son vieux pere. Juste au moment, il a glisse en bas la pierre
moussue. Il s'est evanoui pendant quelques temps, en observant parfum de Sake
pendu dans l'air. Se demandant et regarder autour, il a trouve de l'eau jaune et
claire sauter et sortir d'entre pierres. Buvant l'eau hors de ses mains, il a goute
Sake parfume dans l'eau. Bien qu'il pensat que c'etait reve, en disant le
"Bienheureux. le Ciel me donne cetSake". et l'a mis dans la gourde s'accrochee
a sa taille. Apres avoir rendu sa maison, son pere a pris douteusement une petite
gorgee de lui, a surpris et deux petites gorgees de lui l'ont fait applaudir ses mains
et aiment. Rire heureux entre eux etendait dehors sur le village. Le buvant fait les
cheveux blancs de son vieux tour du pere noir, ses plis disparaitre et lui jeune et
frais beaucoup plus qu'avant. Cet emerveillement d'histoire de l'eau a ete notifie
par le regnant Imperatrice Genshou (*) dans Metropole de Nara (Ville Nara a
present), qui a dit que l'esprit de piete filiale etait a traverse a Dieux de ciel et
monde, et etait loue. L'Imperatrice a visite cette place, boire et baigner dans l'Eau
et remarquer, "Ma peau est devenue lisse et la portion dans douleur a ete guerie
quand a lave avec lui. Cela qui un evenement heureux que c'est. C'est l'eau de
rajeunissement ou restauration de jeunesse qui est en convalescence les ages".
Et alors elle a change le nom d'epoque a Yourou, en donnant un degre ou la faveur
de l'imperatrice aux gens de sur 80 ans, reconnaitre publiquement des fils obeissants
et des filles moderees et a exempte les gens locaux de taxation
(
Cite de) Kokonchomonjyuu - collection de l'histoire narrative ecrite dans epoque
Kamakura (1192 - 1333)
(Note *) La 1948 Loi de Maison Imperiale de Japon stipule seulement heritiers
de male peuvent reussir le trone, excluant la possibilite d'une regnant imperatrice.